useful_informations_everyday:record_and_backup:20140901-cc-attribution-reuse-google-transifex
光哲兄您好!
謝謝您的來信。
「Creative Commons Attribution license (reuse allowed)」翻成「創用 CC 註明出處授權 (允許重複使用)」確實有些拗口與不易理解。
台灣創用CC計畫與其他司法管轄區域的成員一樣,在「Transifex」平台上設有歷來文件的翻譯共工專區,其上的資訊表示,「Creative Commons Attribution license」,多譯為「創用CC 姓名標示」,而「reuse」則是譯為「再使用」。
所以「Creative Commons Attribution license (reuse allowed)」這個字句,我的看法是,或許翻譯為「創用CC 姓名標示 授權(允許再使用)」、或「創用CC 姓名標示 授權(允許再利用)」,確實是比較好的譯法。
簡短的意見供您作參考。
敬祝 順心健康、事事如意
:)
20140901 16:20 林誠夏
台灣創用CC計畫團隊您好,
我是 Google 的工程師(跟翻譯 team 無關), 吳光哲,
我發現現在 YouTube 上的 CC 授權文字,
譬如https://www.youtube.com/watch?v=AeTlXtEOplA
CC BY 的英文說明寫為「Creative Commons Attribution license (reuse allowed) 」
中文譯為「創用 CC 註明出處授權 (允許重複使用) 」
我個人覺得「允許重複使用」怪怪的,「允許再利用」似乎更精確。
希望能諮詢您的看法,我再請我們的翻譯 team 修正。
謝謝
–
kcwu
useful_informations_everyday/record_and_backup/20140901-cc-attribution-reuse-google-transifex.txt · 上一次變更: 由 127.0.0.1
